Hellrider a écrit :
Whenever a creature you control attacks, this creature deals 1 damage to the player or planeswalker it's attacking.
Tu as tout à fait raison, quand on lit le texte, ce n'est pas du tout clair pour un joueur qui va rencontrer ce type de formulation pour la première fois. Va donc se poser, pour ce joueur, la question de savoir à quelle créature "this creature" fait référence.
Au bout de plusieurs fois, ce joueur va comprendre que "this creature" fait référence à la créature qui "porte la capacité" (j'imagine, ou quelqu'un va lui expliquer explicitement, ou alors il aura beaucoup de questions...). Et du coup...
Chevaucheur infernal a écrit :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque, cette créature inflige 1 blessure au joueur ou au planeswalker attaqué.
... se pose la même question, bah oui, en français !
Je travaille sur ce site bénévolement, et je ne suis pas prêt à passer plus de temps à résoudre cet imbroglio. Quand je regarde les textes imprimés par WotC, il est clair qu'ils vont continuer à utiliser "cette créature" pour traduire "this creature". Pour l'instant, depuis l'introduction de ce changement, en tout cas, ils l'ont toujours fait.
Je ne vais pas passer mon temps dans le futur pour toutes les éditions à venir à corriger les textes français. Donc, pour les textes anciens, pas encore réimprimés, j'ai accepté de participer à la traduction, et du coup constatant cela, j'harmonise avec ce qui se fait pour éviter d'apporter de la confusion avec les textes fournis par WotC. Ce n'est donc pas moi qui décide, et ainsi la question de la légitimité ne se pose pas à propos de moi. À l'extrême limite, elle se pose à propos de l'équipe de traduction de WotC.
Maintenant, étant donné cet état de fait, il se trouve également que les traducteurs ont fait certaines erreurs de traduction, en traduisant "that creature" par "cette créature" dans des cas où c'est justement ambigu, comme tu l'as souligné. Pour reprendre l'exemple du début du fil de discussion :
https://gatherer.wizards.com/THB/fr-fr/216/eutropia-the-twice-favored. Ici, WotC eux-mêmes introduisent un doute quant à la créature qui reçoit le vol (il s'agit de la créature qui a été ciblée, et pas d'
Eutropie, deux fois protégée, et pourtant ils ont traduit par "cette créature"). Dans ces cas-là, j'améliore la traduction de WotC en changeant le "cette créature" par autre chose. Je suis bien conscient qu'il est fort probable, là aussi, que dans le futur ce genre d'erreurs arrivent, mais je crois aussi qu'il y en aura beaucoup moins, et que conséquemment, cela me fera moins de travail pour le futur.
La bonne solution serait, j'en conviens, que WotC améliore ses pratiques de traduction... mais on le sait, la réponse dans ce cas sera fort probablement "en cas de doute, référez-vous à la version originelle", donc en l'absence d'une pratique cohérente de leur part, j'en introduis une sur magic-ville. Lorsqu'il restera des questions, eh bien, j'imagine que les gens les poseront (-: