ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Traduction en français de that creature
le 19/05/2025 9:20
Chers tous,

Vous avez sûrement vu qu'une nouveauté est venue de chez WotC, qui a remplacé, en gros, les noms des cartes par "this ...", voir cette explication de notre maître JMB. En gros, ça fait que des cartes comme Patchwork Crawler sont plus faciles à comprendre. Il est maintenant clair qu'un Crawler qui prend la capacité d'un Malach of the Dawn se régénère lui-même, et ne régénère pas le Malach (et je peux du coup réécrire les commentaires de combos qui utilisaient une vieille règle précisant ce genre de cas, voir ici).

Parfois cela dit, un texte de règles utilise une créature, mais pas forcément la créature sur laquelle c'est écrit (le fameux "this creature"). Dans ce cas, le texte anglais utilise "that creature" à la place.

Si on a des cartes comme Solitude ou Protocol Knight (qui ont à la fois "this creature" et "that creature"), la traduction est parfaite en français, qui utilise "cette autre créature" pour traduire "that creature". Oui mais voilà, cet artifice ne fonctionne pas toujours...

Prenons les exemples suivants :

Eutropia the Twice-Favored ou Stalwart Successor utilisent en anglais "that creature", mais ce "that creature" peut être Eutropia ou le Successor dans les deux cas ! Alors on ne peut pas vraiment dire "cette autre créature", et on est également coincés avec le "cette créature" qui normalement parle de, ben, cette créature (celle sur laquelle le texte est imprimé).

Si on regarde les textes officiellement traduits, ben justement, ils ne savent pas non plus, ou ils n'ont pas vu le problème (les traducteurs ne sont pas des experts ni en magic ni encore moins en formulation de règles) :

Traduction officielle d'Eutropia the Twice-Favored a écrit :
Constellation — À chaque fois qu'un enchantement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur la créature ciblée. Cette créature acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.

Traduction officielle de la Stalwart Successor a écrit :
À chaque fois qu'au moins un marqueur est mis sur une créature que vous contrôlez, si c'est la première fois que des marqueurs ont été mis sur cette autre créature ce tour-ci, mettez un marqueur +1/+1 sur cette autre créature.

J'aimerais, tant que faire ce peut, trouver une manière harmonisée, claire (différente de "cette créature" et de "cette autre créature", donc), de traduire "that creature" qui fonctionne dans ce genre de cas. Si vous avez des idées, je suis preneur.
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2 | 3
farfadet

Légende
le 16/02/2026 23:27
En fait pour Silkwrap tu viens de créer une différence avec Suspension Field et Chained to the Rocks. Autant pour Colossal Whale on pourrait se poser la question, mais là je ne vois rien qui justifierait ça. Le changement de texte de règles porte sur "this enchantment" (ou "this aura") il n'y a donc aucune confusion possible.

Cf. cette recherche Search ~ Texte : "(That creature".
molodiets
Kneel before Zod!
le 17/02/2026 23:05
Citation :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque, cette créature inflige 1 blessure au joueur ou au planeswalker attaqué


et si une créature attaque un joueur et que deux jetons de créatures apparraissent attaquant un planeswalker. On serait tenté de penser que le planeswalker va se prendre 2 blessures de plus.



ZeSword a écrit :
Je ne rajouterai pas "-ci", car pour harmoniser partout, j'écris "cette créature" quand, et uniquement quand, il s'agit de la créature qui "porte la capacité".


Ca c'est une regle que tu imposes. Primo tu n'as pas vraiment la legitimité pour ajouter une regle de plus dans les 200 pages de comprules. Secundo, le texte final n'est pas clair pour les lecteurs français qui ne connaissent pas ta regle.
Moi, je lis "À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque, cette créature inflige 1 blessure au joueur ou au planeswalker attaqué", je me demande" Cette fait référence à la créature attaquante ou à hellrider ?"

J'ai suggéré de remplacer systematiquement par cette créature-ci et cette créature-là pour retranscrire en totalité la distinction faite en anglais. On m'a objecté que ce n'etait pas clair, que les français ne connaissaient pas la difference entre ci et là. C'est vrai mais tu te compliques la vie pour trouver des solutions qui ne sont pas plus claires. On en vient toujours a rajouter une definition de terminologie magic (c'est a dire une regle)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
molodiets
le 18/02/2026 10:11
Hellrider a écrit :
Whenever a creature you control attacks, this creature deals 1 damage to the player or planeswalker it's attacking.

Tu as tout à fait raison, quand on lit le texte, ce n'est pas du tout clair pour un joueur qui va rencontrer ce type de formulation pour la première fois. Va donc se poser, pour ce joueur, la question de savoir à quelle créature "this creature" fait référence.

Au bout de plusieurs fois, ce joueur va comprendre que "this creature" fait référence à la créature qui "porte la capacité" (j'imagine, ou quelqu'un va lui expliquer explicitement, ou alors il aura beaucoup de questions...). Et du coup...

Chevaucheur infernal a écrit :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque, cette créature inflige 1 blessure au joueur ou au planeswalker attaqué.

... se pose la même question, bah oui, en français !

Je travaille sur ce site bénévolement, et je ne suis pas prêt à passer plus de temps à résoudre cet imbroglio. Quand je regarde les textes imprimés par WotC, il est clair qu'ils vont continuer à utiliser "cette créature" pour traduire "this creature". Pour l'instant, depuis l'introduction de ce changement, en tout cas, ils l'ont toujours fait.

Je ne vais pas passer mon temps dans le futur pour toutes les éditions à venir à corriger les textes français. Donc, pour les textes anciens, pas encore réimprimés, j'ai accepté de participer à la traduction, et du coup constatant cela, j'harmonise avec ce qui se fait pour éviter d'apporter de la confusion avec les textes fournis par WotC. Ce n'est donc pas moi qui décide, et ainsi la question de la légitimité ne se pose pas à propos de moi. À l'extrême limite, elle se pose à propos de l'équipe de traduction de WotC.

Maintenant, étant donné cet état de fait, il se trouve également que les traducteurs ont fait certaines erreurs de traduction, en traduisant "that creature" par "cette créature" dans des cas où c'est justement ambigu, comme tu l'as souligné. Pour reprendre l'exemple du début du fil de discussion : https://gatherer.wizards.com/THB/fr-fr/216/eutropia-the-twice-favored. Ici, WotC eux-mêmes introduisent un doute quant à la créature qui reçoit le vol (il s'agit de la créature qui a été ciblée, et pas d'Eutropie, deux fois protégée, et pourtant ils ont traduit par "cette créature"). Dans ces cas-là, j'améliore la traduction de WotC en changeant le "cette créature" par autre chose. Je suis bien conscient qu'il est fort probable, là aussi, que dans le futur ce genre d'erreurs arrivent, mais je crois aussi qu'il y en aura beaucoup moins, et que conséquemment, cela me fera moins de travail pour le futur.

La bonne solution serait, j'en conviens, que WotC améliore ses pratiques de traduction... mais on le sait, la réponse dans ce cas sera fort probablement "en cas de doute, référez-vous à la version originelle", donc en l'absence d'une pratique cohérente de leur part, j'en introduis une sur magic-ville. Lorsqu'il restera des questions, eh bien, j'imagine que les gens les poseront (-:
molodiets
Kneel before Zod!
le 18/02/2026 13:34
Citation :
Je travaille sur ce site bénévolement, et je ne suis pas prêt à passer plus de temps à résoudre cet imbroglio.


Je trouve au contraire que tu continues a y passer enormement de temps
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Ah, et au fait
le 18/02/2026 18:12
molodiets a écrit :
Chevaucheur infernal a écrit :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque, cette créature inflige 1 blessure au joueur ou au planeswalker attaqué

et si une créature attaque un joueur et que deux jetons de créatures apparaissent attaquant un planeswalker. On serait tenté de penser que le planeswalker va se prendre 2 blessures de plus.

Dans ce cas pas de souci, car comme tu le sais une créature qui arrive attaquante ne déclenche pas ce type de capacités (-:
molodiets
Kneel before Zod!
le 19/02/2026 1:38
Citation :
Dans ce cas pas de souci, car comme tu le sais une créature qui arrive attaquante ne déclenche pas ce type de capacités


il y a bien une créature qui attaque donc ca trigger et il y a bien un planeswalker attaqué (meme si il n'est pas attaqué par la créature qui a déclenché la capacité)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 19/02/2026 9:45
Je trouve ça un peu tiré par les cheveux, on sort fortement du contexte de la phrase (on a une créature attaquante, on parle d'un truc qui est attaqué... si on se met à penser à des trucs attaqués mais pas forcément par la créature attaquante en question, ça me paraît vraiment loin)... mais certes, je suis d'accord qu'on peut sûrement améliorer la traduction de cette carte spécifiquement. Mais je n'ai pas de meilleure idée, (pour l'instant).

Sinon, on peut aussi se poser la question "que se passe-t-il si une créature attaque une bataille", et la réponse est encore plus rigolote et pas forcément intuitive non plus (la capacité se déclenche mais ne fait rien...).
molodiets
Kneel before Zod!
le 19/02/2026 9:56
meme question qu'avec Apothecary White et Sentinelle de Kinscaër qui attaque un joueur alors que tu as une bete de ccm 2 en main. Tu mets la capa de la sentinelle au dessus, tu la resous en premier et tu poses une bete qui attaque un autre adversaire. Tu créés deux foods parce qu'au moment ou la capacité d'apothecary se résout il y a bien deux joueurs attaqués
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Merci
le 19/02/2026 10:26
Effectivement, je comprends mieux pourquoi il peut y avoir une ambiguïté. Alors je vais devoir réfléchir mieux (-:
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 19/02/2026 13:56
Je veux bien que les effets des cartes doivent être cohérents sur le plan linguistique et sur le plan des règles, mais dans l'exemple de Hellrider j'ai l'impression que le problème n'est absolument pas un problème de traduction, et encore moins spécifiquement à la traduction de this/that.

La capacité de hellrider se déclenche une fois par créature qui attaque, et inflige une seule blessure par occurrence. Il n'y a aucune ambiguité liée à la traduction pour la détermination du nombre de blessures, il faut simplement savoir lire (la capacité indique bien qu'elle n'inflige qu'une seule blessure, peu importe le nombre de créatures attaquantes au moment où elle se résout - qu'il y en ait plus ou moins d'ailleurs).

Là où il y a ambiguité, c'est sur la condition de déclenchement des capacités "whenever [xxx] attacks" (déclaration d'un attaquant != apparition d'un nouvel objet "créature attaquante" sur le cdb). C'est effectivement un problème assez récurrent dans les parties, mais je pense que ça sort un peu du cadre.
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 19/02/2026 13:59
Citation :
dans l'exemple de Hellrider
Je parlais évidemment du problème évoqué par molo ("et si une créature attaque un joueur et que deux jetons de créatures apparaissent attaquant un planeswalker. On serait tenté de penser que le planeswalker va se prendre 2 blessures de plus."), pas de l'ambiguité sur la détemination de la créature qui va infliger les blessures. Là effectivement c'est plus délicat en français.
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2 | 3
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.