gimli a écrit :
L'édition de 1934 est bien celle qui avait le texte le plus complet disponible en France depuis 1934 jusqu'à aujourdhui. Donc lorsque Liautey écrit "chaque francais doit lire ce livre", il parle bien de cette édition et pas des éditions des nazis qui voulaient cacher le plan meutrier d'Hitler.
wikipedia a écrit :
Charles Maurras de l'Action française, parmi d'autres, souhaite disposer d'une traduction non expurgée de Mein Kampf, d’une part afin de démasquer qui, sur la scène politique française, est proche du nazisme, d’autre part pour cerner l’idéologie nazie27. Il est très loin d'être le seul. En effet, le paradoxe de ce livre veut que la traduction intégrale soit voulue à la fois par ses émules et par ses contradicteurs. Tel est encore le cas aujourd'hui.
À l'automne 1933, le général Georges Jacques Lachèvre, Saint-Cyrien, général de brigade, grand officier de la Légion d’honneur, actif au ministère des Anciens combattants, convoque André Calmettes, polytechnicien (promotion 1922) et germaniste, et lui remet les deux tomes de Mein Kampf en allemand ; il lui demande de lui dire ce qu’il penserait d’un extrait à l’usage du public français. André Calmettes conclut à une traduction intégrale. Avec une équipe de collaborateurs, il s’attelle à la traduction du texte en cinq mois, d'octobre 1933 à février 1934. Pour l'édition, Jacques Lachèvre contacte Fernand Sorlot, éditeur fasciste28, qui accepte de s'engager dans le projet malgré le copyright de la maison d'édition allemande, Franz-Eher-Verlag (en). Le ministère des Anciens combattants n'est mentionné à aucun moment, de manière à ne pas compromettre directement le gouvernement29.
Tu dis bien de la merde.