PAs vraiment un craquage. Un problème de fidélité ...
Tu as
Mizzium Meddler, qui permet la traduction en "factotum". Factotum, c'est "homme à tout faire" en langage distingué et ironiquement, celui qui se mêle de tout.
Comme le Mizzium Meddler donne l'impression d'être un serviteur de la maison Izzet, qui se mêle un peu de tout et qui finit par se prendre une boule de feu qui ne lui était pas destinée, "ça marche".
Sauf que le Meddler de Kwain, c'est évident le fâcheux, celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas... Et que l'espèce de rapport au "serviteur qui s'occupe de tout" qui justifiait la première traduction en Factotum n'existe pas.
Mais par fidélité avec la première traduction, ils ont conservé ce choix.