MVarticles
Les erreurs de traduction
le 20/01/2016 18:38
  Cliquez ici pour lire cet article écrit par Yann Barsamian
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3 | 4 | 5
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Tombe de l'annihilation
le 23/10/2021 18:11
Veils of Fear — Each player loses 2 life unless they discard a card.

-----

Voiles de terreur - Chaque adversaire perd 2 points de vie à moins qu'il ne se défausse d'une carte.


La carte française est donc plus forte ! :o)
Theluji
Conscrits, Au rapport!
Araumi....
le 16/11/2021 10:40
Araumi of the Dead Tide a bien été traduit par Araumi dans toutes les langues latines... sauf le français !
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Serra Redeemer
le 19/08/2022 23:40
Coro a écrit :
Ils sont sérieux les traducteurs à traduire Serra Redeemer par "Serra la rédemptrice". J'ai vu son nom en français, je me suis dit tiens, ils réaniment un autre perso mort depuis des siècles, elle va avoir droit à une nouvelle carte de planeswalker. Ben non.
mmgun
le 13/11/2023 16:40
very rare but very cool, surge foil french cloudstone curio with text of esnaring bridge :-)


JPG 155.4 Ko
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Thanks !
le 19/11/2023 17:26
Thank you for this sharing mmgun.

Je viens par ailleurs de mettre à jour l'article avec la plupart des bugs dont on a discuté ici, plus un qu'on vient de m'envoyer :

farfadet a écrit :
Les cartes Valiant Knight et Worthy Knight portent toutes deux le nom Chevalière valeureuse en version française.
Samba
Thaon-les-Vosges, France
Surcharge (capacité)
le 30/11/2023 12:02
Hello,

Je ne sais pas si ça compte comme une erreur de traduction, mais la formulation française de la capacité "Surcharge" sur les cartes est problématique.

Citation :
Vous pouvez lancer ce sort pour son coût de surcharge. Si vous faites ainsi, modifiez son texte en remplaçant toutes les occurrences de « ciblé(e) » par « chaque ».


Si on prend la consigne au mot, le texte de la Salve vandale (Détruisez un artefact ciblé que vous ne contrôlez pas.) devient :

Citation :
Détruisez un artefact chaque que vous ne contrôlez pas.


Cela aurait pu être évité avec une formulation du genre :

Citation :
Vous pouvez lancer ce sort pour son coût de surcharge. Si vous faites ainsi, modifiez son texte en remplaçant toutes les occurrences de « un(e) X ciblé(e) » par « chaque X ».
mmgun
le 31/01/2024 14:10
It seems like nobody did notice yet, but all french prints of Tooth and Nail from Commander Masters do search for Lands instead of Creatures :-) Very bad !
https://scryfall.com/card/cmm/652/fr/dent-et-ongle
sigurros
Je suis une

Légende
le 31/01/2024 14:49
Citation :
It seems like nobody did notice yet, but all french prints of Tooth and Nail from Commander Masters do search for Lands instead of Creatures :-) Very bad !


J'ai posté une anecdote concernant cet erreur
yinyin
Lyon, France
Guivre
le 05/04/2024 8:48
Le retour de « cornucopia » traduit par « cornucopée » —> vomi
Loleau
le 05/04/2024 14:37
Comment faudrait-il traduire "cornucopia"?
Aussi, sur la version française de la deuxième capacité de la Récupératrice de la tempête de sable, le pluriel s'est perdu, "il acquiert" au lieu de "ils acquièrent" (they gain en VO)...
yinyin
Lyon, France
Guivre
le 05/04/2024 18:21
La traduction que tout.e traducteurice digne de ce nom aurait produit est "Corne d'abondance".
Après, si WOTC emploie des robots, tout s'explique.
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.