Légende
traduction de nom de cartes en VF
le 21/09/2018 17:37
Je fais en ce moment beaucoup de proxies pour mon cube et par soucis de cohérence je traduit en VF des cartes qui n'existent qu'en VO.

Mais comme je suis pas super à l'aise pour traduire joliment certaines cartes je veux bien un coup de main.

Queques noms sur lesquels j'ai pas trouvé de traduction qui me plaise :

Timetwister
Chain Lightning
Worldknit
Super-Duper Death Ray
Summon the Pack
et j'en oublie surement.

Des propositions ?
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
Coro
S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème.

Légende
le 21/09/2018 18:30
timetwister : vortex temporel
chain lightning : chaîne d'éclairs
worldknit : Trame du monde
Super-Duper Death Ray : Rayon de la mort qui tue la vie
Summon the pack : Difficile de traduire les deux sens de 'pack' qui correspondent à booster et troupe. Je dirais 'Invoquer les renforts'.
Coro
S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème.

Légende
le 21/09/2018 18:37
Mmh, en fait, pour summon the pack, c'est une carte à bords argentés. Du coup, je pense qu'on peut traduire directement par booster. Ca fait bizarre, mais c'est complètement en accord avec le ton décalé de l'extension.
summon the pack : Invoquer le booster
Orriz
DrFake

le 21/09/2018 18:39
Citation :
Difficile de traduire les deux sens de 'pack' qui correspondent à booster et troupe. Je dirais 'Invoquer les renforts'.


"Pack" est la traduction de "Meute" mais aussi de "Paquet" au sens d'emballage. C'est malheureusement un jeu de mot intraduisible en français.
Invoquer la meute est plus approprié mais connaissant la carte concernée, il s'agit d'un jeu de mot anglais qui signifie (au sens figuré) "Invoquer le booster/Fait apparaître la meute".


Légende
le 21/09/2018 18:40
Pas mal, merci.

En effet pour summon the pack le jeu de mot est pas évident à garder...
Orriz
DrFake

le 21/09/2018 18:40
En gros "Déballe le booster et fait pop le bordel qu'il y'a dedans". Et ca correspond bien à l'esprit de la carte.

Légende
le 21/09/2018 18:41
Sinon je viens de penser à «Mettre le paquet», ça peut le faire non ?
Orriz
DrFake

le 21/09/2018 18:57
C'est pas incohérent. Même s'il est impossible de traduire littéralement ce genre d'expression, c'est l'expression qui y ressemblerait le plus probablement.

Légende
le 21/09/2018 19:08
Je vais partir sur ça je pense, par contre j'ai découvert que l'artwork n'était pas disponible sur internet. Je sens que je vais m'amuser pour trouver une image de substitution :/

Légende
le 21/09/2018 19:13
Quelqu'un pourrait me faire une photo de booster entrouvert comme sur l'illustration de Summon the Pack ? Je vais essayer de faire un montage rigolol.
Bête, et méchant

le 21/09/2018 19:54
"mettre le paquet"
je trouve ça moins proche de l'original, mais tellement plus stylé !
antho63
Benaud , france
le 21/09/2018 23:34
Chain lightning = éclairs en chaîne

Légende
identité de genre et changeforme
le 12/02/2019 17:27
Brightling vous traduiriez ça comment ?
Je suis parti sur Clairelin mais après j'ai des doutes sur le genre à employer pour la capa. Sur l'image c'est clairement une femme, donc pourquoi pas mettre «La Clairelin gagne....» mais j'hésite encore. C'est un un changeforme donc pourquoi pas «Le Clairlin» ou la «La Claireline».

Fichtre.

Légende
le 12/02/2019 18:46
Orriz
DrFake

le 13/02/2019 7:02
C’est plus compliqué ici pour la traduction mais je pense que Clairelin, même s’il sonne vieux français, est un bon choix,
Brightling est composé de :

- Bright qui signifie : radieux, ou éclatant et enventuellement clair comme tu l’as justement choisi mais c’est plus au sens de « lumineux » du terme qu’au sens « compréhension » [mais oui c’est clair]. Cela peux aussi vouloir dire « vif » dans certains cas où faire référence à des couleurs.... pourpres !

-ling qui est un suffixe qui est présent pour montrer un côté « diminutif  » dans un registre « insignifiant », petit exemple avec le bestiaire du jeu ou tu retrouves les saprobiontes, saproling en français, les zergling chez Starcraft... etc..

Filgaia
le 13/02/2019 8:35
Non mais là le "ling" c'est l'abréviation de Morphling que l'on retrouve dans toutes les cartes qui ont découlées d'elle comme Torchling, Aetherling et Brightling.

Et en français ça a toujours été laissé comme tel (minus le g) et jamais traduit par "ridicule" ou quoi, dieu merci.

Pour Brightling je trouve que Clairlin c'est pas mal, mais je pense qu'on peut faire mieux, c'est vraiment le côté radieux/étincelant qui ressort de la carte, mais radieulin c'est pourri.
Étincelin je trouve ça pas mal, poétique et ça collerait bien.
Anonyme1
Protection contre les phaseurs, Traversée des *counters*

Légende
plop
le 13/02/2019 8:48
Les étincelles sont fortement attribuées à la part %R de la color pie.
Brillelin, Lumilin, ou Clairelin comme proposé, me semble sonner mieux pour une carte blanche.
lablaisaille
modo Rum/MA/Sto


FORCE
le 13/02/2019 9:41
Comment tu fais après pour l'impression ?
Tout mon cube est en français aussi pour les extensions qui le proposent, et j'aimerais te piquer quelques (superbes) proxies =).
On peut te passer commande ? :D
Kvothe

Légende
le 13/02/2019 10:07
Citation :
Pour Brightling je trouve que Clairlin c'est pas mal, mais je pense qu'on peut faire mieux, c'est vraiment le côté radieux/étincelant qui ressort de la carte, mais radieulin c'est pourri.
Étincelin je trouve ça pas mal, poétique et ça collerait bien.


En bonne trad fr (système métrique yolo) j'aurais dit Carolin, ça brille et ça sent bon quoi
Sly21
le 13/02/2019 10:36
Etincelin est super !
Styliann

DEMON
le 13/02/2019 10:42
Caroline et on en parle plus.

On aimera la poser sur la table pour la tripoter encore et encore avec les doigts
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.