Citation :
Oui y a un problème avec la langue française, mais c'est le contraire de la discrimination non? C'est justement d'avoir fait la connerie de donner un "sexe" au fonction, de masculiniser ou féminiser des mots, etc
Justement, à partir du moment ou on donne une orthographe différente au mot suivant la personne à laquelle ce mot s'applique, c'est bien de la discrimination vu qu'on distingue ainsi les hommes et les femmes. A l'inverse, l'anglais est justement beaucoup plus neutre à ce propos, vu que tu as UN mot qui désigne le métier, que celui soit exercé par une femme ou par un homme.
Ce que je veux dire, c'est que ce n'est pas une facétie des traducteurs, qui, je trouve, ont raison dans le contexte actuel de donner un sexe au mot en fonction de l'illustration, vu que c'est comme ça que la langue française fonctionne.
Citation :
Genre tu dis une gazelle, que ça désigne un mâle ou une femelle, c'est pareil. Les mâles gazelle devraient porter plainte.
va dire ça au cochon/truie, lièvre/hase et beaucoup d'autres, alors qu'il s'agit de la même espèce... x)
Citation :
sur le type: tu as "humain et sorcier" et non "humaine et sorcière".
ça, ça peut s'expliquer par le fait que c'est
le type de la carte, qui est humain/sorcier.