MVarticles
Les erreurs de traduction
le 20/01/2016 18:38
  Cliquez ici pour lire cet article écrit par Yann Barsamian
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3 | 4 | 5
tiitou
france

FORCE
fondry Ita
le 03/04/2016 21:43
Super article merci

Fonderie mecanopthere en Italien ne précise pas que les tokens sont bleu. j'ai gagné un match contre un Italien qui jouai ça VS mon noble hierarch équipé de SOFI FTW :D

http://magiccardwantlist.wente.dk/pricelist?name=Thopter%20Foundry&...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Fondre sur les pêcheurs
le 25/05/2016 11:26
Descend upon the Sinful a été traduite par Fondre sur les pêcheurs. C'est l'un de mes meilleurs amis qui vient de m'offrir cette carte en me faisant remarquer cette perle accentuée : changer "é" en "ê", ça change tout ! À croire que les anges arrivent avec des pastilles rafraîchissantes mentholées...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Ruine ensevelie
le 10/01/2017 15:36
On vient de me signaler que la Ruine ensevelie, en Commander 2016 français, coûte %1, %T au lieu de %2, %T à activer.
Darkent

le 10/01/2017 16:00
Seems legit
jayrems

le 10/01/2017 16:07
Ca c cool, merci zesword j vais de suite me procurer une c16 xD
Darkent

le 10/01/2017 16:07
You had one job.
mmgun
le 30/08/2017 20:02
Did anyone of you encounter differences in french Urzas Legacy foil and non foil text layout ? It happend on "palinchrone" . I wonder, if it happened on other cards from this set as well ?

JPG 100.8 Ko
zombie33

Légende
le 13/09/2017 14:15
Je viens de tomber sur une Couronne cérébrorage et la version française s'intitule : "Courronne de cérébrorage" avec deux r et la faute apparait une seconde fois dans le texte.
mmgun
le 18/09/2017 18:26
Good find with that Mindstorm crown, thanks !



mmgun
le 18/09/2017 18:29
Did anyone of you see any french FNM Fatal Push Promos without the foil shooting star ?
I have seen english, german and russian ones, so there is a high chance, it also exist in french. I would like to get one, if anyone finds it.






JPG 146.7 Ko
Jorisso
Légende
le 22/10/2018 19:19
Quel article beau !

Afin d'apporter mon soutien en cette quête de cartes foireuses, j'ai relevé quelques pépites :
- Sigille de distinction ("for pour" dans le texte)
- Nomade nain -> "est inblocable" dans le texte
- Remue-méninges - Commander 18 -> "cphémère" au lieu d'éphémère
- Nichée de rats (le type est Rat au lieu de rat)
- Idem pour le Monument déchaîné (Clerc au lieu de clerc)
- Garde de la dixième circonscription (Dixième devrait prendre une majuscule) COMBO!
- Mesmériste vedalken à certain "poil" sur les impressions
- Canopée écrasante change de police en cours de route (détruisEZ [...]) DOUBLE COMBO!
- Agent des chuchotements s'appelle "chuchotements" tout court MASTER COMBO!
- Inversion ont zappé "jusqu'à la fin du tour" AWESOME COMBO!

L'édition Guildes de Ravnica est vraiment un bon cru de fautes.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Gobelin fouineur
le 19/02/2019 21:44
Je viens de gagner un deck complet EDH gobelins, en ayant participé à un super défi organisé par Don (cf. cet article).

Dans le deck, il y avait un Gobelin fouineur... ou plutôt un Rummaging Goblin français devrais-je dire, car Gobelin fouineur est la traduction à la fois de Rummaging Goblin et de Nosy Goblin, comme je m'en suis rendu compte en rentrant les cartes du deck que j'ai gagné sur magic-ville... Comme quoi, même en Ixalan, les traducteurs n'ont toujours pas pris le pli de vérifier que la traduction qu'ils proposent n'est pas déjà prise.
Apprenti stagiaire back in hex, Team trashtalk

Légende
Dans le.meme style
le 19/02/2019 22:15
Je possède plusieurs Fyndhorn Pollen, en fr, avec différents manacosts...

Que faire? Lol!!!
da23real

le 17/06/2019 10:44
L'ur-Dragon on croirait qu'ils ont embauché Obélix pour la traduction. Ur Le Dragon m'aurait semblé plus français
da23real

le 17/06/2019 10:58
Un vieux article du lotus noir parlait aussi du double strike traduit double initiative. Ce qui induit en erreur alors que le 2eme coup n'est pas init

Par contre je suis étonné lorsqu'il dit que les traducteurs peuvent facilement tomber sur un nom déjà pris. Bon quand on travaille sur ordi ça me paraît pas un monde de faire une recherche de verif ???
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Alliance improbable
le 03/01/2020 10:02
On en est à "Le trône d'Eldraine", et chez WotC ils n'ont toujours pas eu le temps de créer un petit outil automatique pour vérifier les traductions...

Unlikely Alliance et Improbable Alliance tous les deux traduits par Alliance improbable.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Grand serpent
le 14/01/2020 11:31
La carte Quête du Temple d'Ula référence de manière erronée "Serpent" au lieu de "Grand serpent" :
https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Lion bronzepeau
le 17/01/2020 12:09
Quand le Lion bronzepeau meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille. C'est un enchantement Aura avec enchanter : une créature que vous contrôlez et "%G%W : La créature enchantée acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour", et elle perd toutes ses autres capacités.

Et pourtant, c'est *le* Lion bronzepeau qui perd toutes ses autres capacités, il s'agit donc de "il" et pas de "elle".
Lyo
M'enfin ?!!

le 12/09/2021 20:49
Concernant Désolation dans l'article, ça pose problème sur mv car il y a une carte en Anglais qui s'est appelée Desolation
mais il n'y a pas de vraie erreur de traduction vu que son nom en Français est différent (Délaissement)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 12/09/2021 21:30
Contemplation et Desolation ne sont pas dans la liste des erreurs, ce sont juste des exemples typiques de cartes qu'on veut rentrer dans son deck, mais pour lequel il faut faire gaffe à ne pas être ambigu.
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.