ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Traduction "a" par opposition à "one"
le 16/08/2017 0:01
Bonjour à tous,

Ce post fait suite à une remarque qu'on m'a envoyée récemment :

Citation :
Pour la carte Confusion, la traduction a mal été faite.
En effet, sur la carte, que je possède, il est belle et bien écrit "one or more creatures.", qui vient dire, en français, "une créature ou plus".
Et il se trouve que vous l'avez simplement traduit par "une créature."

Alors certes, le nouveau texte oracle de Confusion n'est plus
Old text a écrit :
Counter target spell that targets one or more creatures.

Mais est maintenant
New text a écrit :
Counter target spell that targets a creature.

Simplement, en français, la distinction "un" (indéfini, par opposition à "le") VS "un" (le nombre, suivi de "deux", "trois"...) n'est pas évidente.

J'ai vu qu'une carte très récente a le même wording en anglais, et est traduite en français comme je l'ai fait sur Confusion, cf. le printed text :
Pas de ce monde a écrit :
Contrecarrez le sort ciblé ou la capacité ciblée qui cible un permanent que vous contrôlez.

Bien sûr, ce n'est pas parce que c'est la traduction imprimée que c'est la meilleure, surtout qu'ambiguïté il y a, et que trop souvent les traductions sont améliorables (c'est peu de le dire).

Vu que de toute façon le texte français n'est jamais le texte qui fait foi en cas de litige, je pense qu'on peut donc bien traduire comme on le souhaite, si on estime que notre traduction est moins ambiguë. Du coup je vous demande : comment traduire, au mieux, ce genre de cartes ?
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1
Filgaia
le 16/08/2017 0:09
Contrecarrez le sort ou la capacitée ciblée qui cible au moins un permanent que vous contrôlez.
MaDuDu
Sans le Blanc, Magic serait une erreur.
le 16/08/2017 11:44
Citation :
Contrecarrez le sort ciblé. Si vous faites ainsi, piochez trois cartes et gagnez la partie.
SnapVigne44
Modérateur, Forum modern
Druide
le 16/08/2017 14:18
J'aime ben là traduction de MaDuDu !
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 16/08/2017 17:59
Citation :
Contrecarrez le sort ciblé ou la capacité ciblée qui cible au moins un permanent que vous contrôlez.
+1 Filgaia

Cela-dit, je pense que la logique voudrait qu'on considère le pronom comme indéfini par défaut. Une formulation "qui cible un unique permanent que vous contrôlez" me paraîtrait plus adaptée si "un" désignait le nombre.
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Madmox
le 16/08/2017 19:15
Toutes les cartes / capacités qui ont genre "Sacrifiez une créature" dans leur coût, tu voudrais donc que ça veuille dire "Sacrifiez n'importe quel nombre de créatures" ? :)

L'idéal, quand il y a ambiguïté, c'est de rendre clair dans les deux sens. Du coup "un unique" quand c'est "one" et "au moins un" quand c'est "a". Mais bon, on ne va pas s'amuser à tout réécrire !
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 16/08/2017 20:07
Ma formulation n'est sans doute pas correcte. En fait c'est un autre problème.

Dans un coût tu ne paies rien de plus que ce qu'il est demandé de payer (une créature ici). Dans ton 1er exemple le "un" est dans une condition, donc peu importe que d'autres choses se passent en dehors de cette condition (le fameux "ou plus" qu'on pourrait ajouter mais qui ne sert à rien en définitive).

Citation :
Du coup "un unique" quand c'est "one" et "au moins un" quand c'est "a". Mais bon, on ne va pas s'amuser à tout réécrire !
Note qu'en anglais on dit également "sacrifice a creature". "a" en anglais a également cette double connotation indéfini // dénombrement. C'est juste une question d'emphase et d'usage courant, mais ce n'est pas si clivant que ça.

Je suis d'ailleurs quasiment sûr qu'une formulation anglaise de Confound si la condition demandait que le sort ne cible qu'une seule créature (et pas plus) serait écrite "Counter target spell that targets exactly one creature.", et pas "Counter target spell that targets one creature.". Et en français : "Contrecarrez le sort ciblé qui cible exactement une créature.".
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 16/08/2017 20:18
D'ailleurs dans mon 1er message j'aurais dû écrire "qui cible exactement un permanent que vous contrôlez", et pas "unique".

En fait c'est un peu comme les "si", "seulement si", "si et seulement si" que tu dois bien connaître, dans un contexte formel (ici les règles MTG) les termes ont un sens assez précis justement pour éviter la confusion entre initiés.

J'imagine qu'il n'y a pas vraiment de mal à rendre la formulation plus explicite pour les non-initiés dans une traduction non officielle, mais peut-être que ça peut générer de la confusion chez une personne qui aurait vu cette traduction et qui se dit justement que c'est la norme ? Que va-t-il ensuite se passer quand il lira une formulation sur une autre carte sans la précision...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Madmox
le 16/08/2017 20:20
Tu conclus donc qu'il est urgent que je ne touche pas la traduction et que je laisse le "Contrecarrez le sort ciblé ou la capacité ciblée qui cible un permanent que vous contrôlez." ? Ça me va :)
Madmox
I guess Warhol wasn't wrong, Fame fifteen minutes long

Légende
le 16/08/2017 20:22
Après une douloureuse introspection, je pense que oui...
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Merci Madmox
le 19/08/2017 10:16
Grâce à toi, j'ai solutionné (en ne faisant rien) le *dernier* bug qu'on m'avait envoyé. Je peux donc officiellement me déclarer en vacances.

Tous les bugs remontés via la boîte à bugs résolus, je crois qu'on n'avait pas vu ça depuis un sacré moment :)
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.